ATTENTION PLEASE
ACHTUNG BITTE
ATTENTION S’IL VOUS PLAÎT
ATENCIÓN POR FAVOR
ATTENZIONE PREGO

The resurgence of E.T. 101 continues and the English audio edition is scheduled for production in May, 2017. Our request for an Audio Recording Studio in the greater metropolitan area of the Four Corners, USA, has manifested. Thanks !

 

Please meet our longstanding German translator of ET 101.

___________________

Meet Dagmar Neubronner: (German translator / Deutscher Übersetzer)
Dagmar Neubronner übersetzte ET101 bereits 1995 ins Deutsche, damals noch als als freiberufliche Übersetzerin unter ihrem Mädchennamen Dagmar Kreye für den großen deutschen „Zweitausendeins“-Verlag.  Später gründete sie ihren eigenen ganz kleinen Verlag. Nachdem die deutsche Ausgabe  jahrelang vergriffen war, erhielt Diana Luppi die Buchrechte zurück, und Dagmar kaufte die Rechte für eine deutsche Neuveröffentlichung. Sie produzierte auch ein deutsches Audio-Buch.

Dagmar hatte bereits Übung mit dem Satz „In Rom so handeln wie die Arkturier“ Ihre beiden Söhne wuchsen als Freilerner auf (in Deutschland streng verboten), und sie musste sogar eine Weile im französischen Exil leben, um einem Verlust des Sorgerechtes für ihre Kinder vorzubeugen. zusätzlich zu ihrem kleinen Verlag leitet sie heute die deutschsprachigen Fortbildungen des Neufeld Institutes (Vancouver B.C., Kanada), um Eltern und Erwachsenen insgesamt den Zugang zu ihrer ursprünglichen Intuition zu erleichtern. Die Kinder lernen, sichere Beziehungsbindungen einzugehen und können ihr volles Potenzial leichter entfalten – sei es menschlich, komisch oder beides. Dagmar führt und gibt auch viele Interviews und Vorträge über kindliche Entwicklung und andere Themen. — Dagmar Neubronner

___________________

Dagmar Neubronner translated the German edition of ET 101 as a free-lance translator in early 1995, for the big German publishing house “Zweitausendeins“, under her maiden name Dagmar Kreye. Later, she founded her own tiny publishing house after the German edition had been out of print for several years. The publishing rights had returned to Diana Luppi and Dagmar bought the rights to republish it in German. She also produced a German audio-book.

Dagmar was already versed with “when in Rome, do as the Arcturians“.  She had unschooled her two sons (strictly forbidden in Germany) and even had to go into French exile for a while to prevent the loss of custody of her children. In addition to her tiny publishing house, she now leads continuing education of German language for the Neufeld Institute (Vancouver, B.C.) helping parents (and adults) to return to initial intuition regarding their children. The children learn to develop safe relationships and can more easily, fully unfold their potential – be it human, cosmic or both. Dagmar also does many interviews and lectures about child development and other issues.— Dagmar Neubronner

___________________

Still in Search of:
Italian Editor, fluent in both Italian and American.
(“The King’s English is not the King’s. It’s a joint stock company, and Americans own most of the shares.” – Mark Twain)
Print-on-Demand pre-publication assistance.


___________________

Thank You / Merci !

We wish to thank Emmanuel Peltier, the translator of the French Edition of E.T. 101 for his continued valiant effort in also translating “I Will Blend No More Forever”, available on this website here.
___________________
Nous souhaitons remercier Emmanuel Peltier, traducteur de l’édition française de E.T. 101 pour son effort courageux continuant d’avoir également traduit « Je Ne Me Fondrai Plus Jamais Dans La Masse », disponible sur ce site ici.

___________________

We also wish to thank the Hawaiian Islands for lending us a French Editor. Thank you very much, Hawaii and Madeleine Evans, our French Connection in Maui !
___________________

Aussi nous également remercier les îles hawaïennes de nous avoir offert un éditeur français. Merci beaucoup, Hawaii et Madeleine Evans, notre connexion français à Maui !